[高分提升]考研辅导机构_考研培训班-考研经验真题网
2020-09-28

[高分精品]北京语言大学法语笔译考研经验_北语(北京语言大学)法语笔译考研分数线考研参考书考研真题大纲

分享到:

文章简介

独峰考研开设有专门针对北京语言大学法语笔译的精品考研辅导课程,本文为大家分享干货满满的北京语言大学法语笔译考研经验,系统为大家介绍北语(北京语言大学)法语笔译考研分数线、考研参考书、考研真题和考研大纲等重要考研信息,全面为考生高分考取北语(北京语言大学)法语笔译研究生提供保障。

考研专业目录

"① 101 思想政治理论 ② 214 翻译硕士法语 ③ 360 法语翻译基础 ④ 448 汉语写作与百科知识"

考研参考书目

"《大学法语简明教程》外语教学与研究出版社,薛建成 《汉法翻译基础教程》"

考研分数线

361

考研经验

独峰考研辅导了大量高分学员,下面为大家分享一些高分考生的经验:

英语经验

在背单词这方面,也有人用看阅读书的方式去背单词的,比如大家口口相传的张剑150篇。用这种办法背单词是很好的,在阅读的过程中看到你不认识的单词就标出来(也可以记到本子上,因人而异),供日后复习。英语说实话是我准备的最少的,每天就固定做两篇阅读,背点单词。我英语也不是很牛,但真的是把精力放在专业课上,虽说专业课回报了我,但英语的成绩还是告诉了我个道理,一分耕耘一分收获,准备越充分,越容易取分。***在这里和大家分享一下自己的感受,考研英语考察的东西比较难,因为单词、语法(尤其是从句套从句的结构)、阅读等部分内容都非常多而且考察比较深入,建议大家跟着独峰考研的多对一课程走,这样能够快速提分

政治经验

政治的复习不需要太早开始(即使政治理论基础很差,也不要太惊慌),因为背得越早,也忘记得越快,最可怕的结果是后劲不足。从9月4号至10月3日,我把政治理论考试大纲解析(江湖人称“红宝书”)给看了一遍,除了思修没看,其它部分都认真地看了,但是没做笔记,只是在有些知识点上划了些横线而已。看完这遍之后,再参考考试大纲,对考试的范围和要求比较清楚了,但底气还是不足,毕竟太多知识点了,担心自己记不住。这段时间每天花在政治上的时间为2个小时左右,我选择在晚上7点至9点这段时间看,因为感觉这段时间对政治理论的好奇心最大。每天都严格要求自己要看多少页,规定任务量是为了不让自己掉以轻心~看完一遍红宝书之后,我开始做《肖1000》,只做了选择题部分,没做材料分析题,材料分析题仅仅是看了答案,为了之后背诵的方便。选择题题量很大,而且有些是比较难的,某些部分你可能会错很多,但是没关系,重要的是能找出错误的原因所在,究竟是粗心所致,还是压根不懂知识点,或是超纲。一定要多总结!做《肖1000》的目的是一则为了检验自己前面一个月的学习成果,二则为了巩固自己的知识。我的做法是前一天做了一些选择题,对完答案后,第二天再去检查那些做错的知识点,寻找病因。

专业课经验

"翻硕法语 专业课拿到这个书不容易,我是咨询了123考研才拿到了冯百才老师的《法语语法练习精选》(介词、冠词部分)、专八真题。我在本科三年级的时候有简单的接触过三本的综合能力,我个人是在北方读的本科么,所以高级法语我用的是童佩智老师的《法国语言与文化》。 法语翻译基础,个人认为这是重点中的重点。 翻译的部分使用许钧教授的《法汉翻译教程》、真题以及维基百科,翻译部分北语的考试题一直比较难,练习题也比较难找,所以我是借了其他学校的相关资料的,主要有《法语语言文化》课后习题、三笔的笔译实务、真题、邱寅晨的《汉法翻译基础教程》、李军的《法汉汉法翻译训练与解析》、费加罗报。我记得就是这些了,主要看的也就是这些。还有教材上的一些基本知识一定要重视,再有就是语法也要全面掌握。至于专业课建议大家一定要尽早着手复习。"就个人经验,客观来说现在考研专业课的难度越来越大,而且更加灵活多变,建议大家报个辅导班跟着独峰考研的课程走,可以针对个人情况获得答疑和授课,提分效果比较好!

辅导课程